НТВ

Швеция и любители литературы во всем мире празднуют 100-летие со дня рождения замечательной детской писательницы Астрид Линдгрен. Ее книги переведены более чем на 90 языков мира.

Именем Линдгрен названа одна из малых планет, ей присуждены награды и премии многих стран мира. Детская писательница стала первой женщиной, которой при жизни был поставлен памятник - в центре Стокгольма. В 2000 году шведы назвали свою соотечественницу "Женщиной столетия", передает ИТАР-ТАСС.

Линдгрен рассмеялась бы, если бы узнала, что отмечается 100-летие со дня ее рождения, пишут шведские СМИ, напоминая, что знаменитая писательница не любила официальных и торжественных мероприятий. Однако юбилейным в Швеции стал весь 2007 год. Трудно найти город или даже небольшую деревню, где бы не отметили эту дату. Линдгрен посвящают театральные постановки, в библиотеках и культурных центрах страны проходят выставки, рассказывающие как о самой писательнице, так и о героях ее книг, сообщает РИА "Новости".

Шведская почтовая служба накануне дня рождения Линдгрен представила традиционные рождественские марки, которые в этом году посвящены писательнице и ее сказочным персонажам. Серия называется "Сказочное рождество Астрид Линдгрен". Главным мотивом марок стали созданные Линдгрен образы сильных и смелых девочек - Пеппи Длинныйчулок, Лотты и Мадикен, на примере которых воспитанно не одно поколение детей в Швеции и во всем мире.

Совместно с художниками из Германии шведская почтовая служба подготовила и специальную марку, посвященную непосредственно юбилею. Линдгрен изображена на ней вместе с одним из своих любимых героев - проказником Эмилем из Леннеберга.

Основные юбилейные торжества пройдут 14 ноября на родине писательницы - в городе Виммербю. Здесь состоится возложение цветов на могилу Линдгрен, шествие с факелами и концерт с участием известных шведских исполнителей. В Стокгольме, в одном из соборов, в день юбилея пройдет благотворительный концерт в пользу бездомных детей.

Астрид Анна Эмилия Эрикссон (Линдгрен) родилась 14 ноября 1907 года в семье крестьянина на хуторе Нэс в местечке Виммербю. Зимой 1941 года она написала для своей маленькой дочери первую сказку о своенравной девчонке Пеппи Длинныйчулок. Одно из крупных издательств Стокгольма, в которое писательница отправила рукопись, отказалось тогда напечатать повесть. Позже "Пеппи" издали не только на родине, но и перевели на языки многих стран.

За эту книгу Линдгрен была удостоена премии Андерсена - высшей международной награды за произведения для детей. А вскоре дети всего мира узнали и полюбили Карлсона, который живет на крыше, Роню, дочь разбойника, Мадикен и Лотту, Расмуса- бродягу, Эмиля из Леннеберги, знаменитого сыщика Калле Блюмквиста, и еще многих других литературных героев Линдрген.

Своему успеху в России Карлсон обязан удачному переводу

Известный режиссер Павел Лунгин считает основной причиной популярности героя Карлсона из книг Астрид Линдгрен удачный русский перевод текста, созданный его матерью, Лилианной Лунгиной.

По его словам, успех Карлсона характерен только для России. "В остальном мире больше знаменита другая героиня Линдгрен - Пеппи. Это, безусловно, связано с переводом. Там было придумано очень много шуток, много найдено совершенно русских вещей, много сделано прелестных языковых находок, которые люди до сих пор повторяют, вот уже 40 лет", - отметил Лунгин.

В середине 1960-х годов советская переводчица Лилианна Лунгина, специализировавшаяся на скандинавской литературе, впервые перевела историю приключений Малыша и Карлсона на русский язык. К этому времени Астрид Линдгрен уже была знаменита во всем мире, но неизвестна в России.

Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной, которая перевела также книги Линдгрен "Пеппи Длинный чулок", "Эмиль из Леннеберги" и " Рони, дочь разбойника", ее герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.

Лунгин, которому было 10 лет, когда мать работала над переводом Карлсона, вспоминает, как его родители веселились, придумывая диалоги для героев. "Помню, что летом мать с отцом (Семеном Лунгиным), который был замечательным сценаристом с отличным чувством диалога, страшно веселились, смеялись и придумывали эти реплики. "Спокойствие, только спокойствие...", "Пустяки, дело житейское...", "Так я не играю..." - всего этого не было в тексте, все было придумано во время перевода", - отметил режиссер.

Того же мнения придерживается и детский писатель, закончивший недавно работу над своей версией "Карлсона", Эдуард Успенский. "Действительно, на Западе гораздо более популярна Пеппи. А Карлсон такой крестьянский, и страна у нас крестьянская, поэтому у нас его любят. И главным образом, благодаря замечательному мультфильму", - считает писатель.

Еще в начале 2007 года Успенский взялся за свой перевод книги Линдгрен. По его словам, сейчас работа уже закончена, и книга появится к Новому году. Главным отличием новой книги станет стиль, в котором она написана. Так, например, Малыш доказывает своим родителям, что его друг Карлсон "вовсе не глюк".

"Язык изменился, и я хочу сделать так, чтобы было понятно современным детям. Но сильно шокировать читателей не буду - два раза говорю "мираж", и один раз говорю "глюк", чтобы успокоить взволнованных бабушек. Но неожиданности будут, и, думаю, на меня обидятся старые переводчики. Они классные переводы делали. Но все варианты имеют право, так почему же надо остановиться на одном хорошем переводе Лунгиной?", - заключил он.

День рождения Линдгрен отмечают в России: открывает выставка создателя мультипликационного образа Карлсона

Отмечать день рождения исательницы Астрид Линдгрен будут не только на ее родине, но и в России. В Москве пройдет детский праздник и откроется экспозиция работ художника Анатолия Савченко. Именно он создал знакомый нескольким поколениям россиян мультипликационный образ "в меру упитанного мужчины в самом расцвете сил" Карлсона. Это первая персональная выставка Савченко, который, в основном, привык быть за кадром.

На экспозиции будут представлены уникальные работы мастера - эскизы к мультфильмам "Малыш и Карлсон" и "Карлсон вернулся", иллюстрации к одноименным книгам. Всего на выставке в Доме книги Медведково будет представлено более 20 работ.

Анатолий Савченко родился в 1924 году в Новочеркасске. Окончил ВГИК с дипломом художника-постановщика мультипликационных фильмов и был принят на "Союзмультфильм", где проработал до 1990 года. Главное кредо художника - "герои мультфильмов должны быть обязательно добрыми! А еще у персонажей должен быть характер". Несомненно, такими они и получились.

Не малую роль сыграли и те, кто озвучивал их. Голоса Фаины Раневской и Василия Ливанова уже не отделить от фрекен Бок и Карлсона. Фаину Раневскую на роль "домомучительницы" предложил сам Савченко. Пробовали разных актрис, но никто не подходил. А с Фаиной Раневской сразу все получилось.

Она была женщиной крутого нрава, режиссера называла деточкой и не принимала никаких замечаний. Когда Раневская увидела нарисованную Фрекен Бок, она воскликнула: "Неужели я такая страшная?". И даже обиделась на мультипликатора. Он попытался ее переубедить: "Это не вы, это образ!". Но актриса сделала вид, что осталась при своем мнении.

На роль Карлсона также претендовали многие. Во время проб Василий Ливанов часто заглядывал на студию и однажды сам предложил озвучить главного героя. Записали, и всем понравилось, причем в этой роли Ливанов пародировал знаменитого режиссера Григория Рошаля.

Анатолий Савченко заслужил признание зрителя также как создатель целого ряда знаменитых лент: "Мойдодыр", "Муха- цокотуха", "Петя и Красная Шапочка", "Вовка в тридевятом царстве", "Щелкунчик", "Возвращение блудного попугая", "Лесной концерт", "Приключения Мурзилки" и многих других.