В шорт-лист премии Read Russia вошли переводчики Достоевского, Чуковского и Тургенева
Global Look Press

Организаторы премии "Читай Россию/Read Russia" огласили короткий список претендентов на главный приз этого года. В него вошли четырнадцать переводчиков из Великобритании, Франции, Испании, Мексики и других стран.

В номинацию "Классическая русская литература XIX века" вошли переводчик из Великобритании, представивший англоязычному читателю романы Ивана Тургенева "Дым" и "Новь", переводчик из  Испании - за "Отцы и  дети" и  переводчик из  Венгрии за  перевод "Преступления и  наказания" Федора Достоевского, пишет РИА "Новости" со ссылкой на организаторов премии.

За перевод избранных произведений русскоязычных писателей XX века предлагается отметить переводчицу из Мексики, а также переводчика из Франции, представившего свое видение "Серебряного герба" Корнея Чуковского, и переводчицу из Италии, которая подготовила к изданию "Чевенгур" Андрея Платонова.

В номинации "Современная русская литература" оказались переводчица из  Польши за  перевод мемуаров Анатолия Гладилина "Улицы генералов", переводчица из  Франции за  перевод повести "Веселый солдат" Виктора Астафьева и  переводчик из  Испании за  перевод сборника рассказов Анны Старобинец "Икарова железа".

Премия "Читай Россию/Read Russia" учреждена в 2011 году организацией "Институт перевода" и присуждается переводчикам за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. В каждой номинации отмечается переводчик и издательство, победители получают специальные дипломы, медаль, а также денежные премии. Победители 2016 года станут известны 10 сентября в Москве в рамках четвертого Международного конгресса переводчиков, в котором будут участвовать 300 делегатов из разных стран мира.