После скандала с мумией, получавшей пенсию, минздрав Японии пересчитает всех людей старше 100 лет. Сейчас этим делом занялась полиция
НТВ

В Японии разгорается скандал вокруг людей старше 100 лет, которые, возможно, давно умерли, но продолжают получать пенсии, а родственники осуществляют сделки от их имени, передает ИТАР-ТАСС. Во вторник Министерство здравоохранения, труда и благосостояния обязало чиновников персонально проверить наличие в живых и реальное место жительства всех граждан старше 100 лет, которых, по официальным данным, насчитывается порядка 30 тысяч человек.

Поводом для проверки стал недавний инцидент с обнаружением в Токио мумифицированного тела Согена Като, который числился одним из самых старых жителей столицы - ему было 111 лет. Родственники утверждали, что он занимался медитацией и научился обходиться без пищи и воды, а затем затворился в своей комнате и велел не беспокоить его, так как хочет стать "живым Буддой". Так прошли 32 года, на протяжении которых на его счет продолжали поступать пенсионные выплаты. Семья заявила, что не знала о кончине своего патриарха, но тем не менее отказывалась допускать к нему социальных работников и снимала деньги с его банковского счета, на который ему начислялась пенсия. Сейчас этим делом занялась полиция.

Токийским властям пока не удалось обнаружить и пожилую женщину, с 1986 года зарегистрированную в Сугинами (хотя в действительности ее никто там не видел). Фуса Фуруя, родившаяся в июле 1897 года, фактически не проживает по адресу регистрации. 79-летняя дочь Фуруи, которую застали дома, заявила, что мать никогда не проживала вместе с ней по данному адресу, а сейчас, возможно, находится за городом по другому адресу в компании своего младшего сына. Выехав по указанному адресу, представители государства обнаружили не дом, а незастроенный земельный участок.

При этом у властей нет данных о том, что Фуруя получает пенсию. Однако ее дочь платит за мать медицинскую страховку. На вопрос, почему она при переезде сменила не только свою регистрацию по месту жительства, но и прописку своей матери, она ответила, что не помнит. "Я продолжала платить за медицинскую страховку мамы, думая, что было бы хорошо, если она до сих пор жива и сможет ею воспользоваться. Я не знаю, мертва она или жива", - пояснила дочь газете The Japan Times.

Чиновники признались, что десятилетиями не навещали ее, пишет британская газета The Daily Telegraph. Как о смерти Като, так и о пропаже Фуруи они узнали, лишь когда начали обновлять базу данных о долгожителях накануне отмечаемого 21 сентября праздника пожилых людей.

Полицией выявлены уже несколько случаев "бесследного исчезновения" пожилых японцев, которые числятся живыми и на чьи счета, соответственно, продолжают регулярно поступать пенсионные выплаты, но которые при этом уже несколько десятилетий не показывались на людях.

Количество людей старше 100 лет в Японии растет в течение десятилетий. Сейчас там числится 40399 долгожителей, включая 4800 в Токио. Каждый японец, которому исполняется 100 лет, получает письмо и подарок от местных властей, но обычно их доставляют не лично, а по почте.

Министр здравоохранения Акира Нагацума призвал своих подчиненных найти более эффективный способ наблюдения за долгожителями.

Еще в 2005 году выяснилось, что женщину, проживавшую в районе Аракава и числившуюся 19-й в списке 100 самых пожилых японцев, не видели уже 40 лет. Со дня ее рождения тогда исполнилось 110 лет. На следующий год Минздрав Японии перестал издавать этот список. Представитель министерства заявил, что в последние годы оно уже распорядилось, чтобы местные власти посещали долгожителей. Но один из местных чиновников отметил, что делать это затруднительно, ибо они не имеют полномочий на производство визуального осмотра жилья стариков. Однако пять лет назад во многих уголках страны власти все же принялись проверять местонахождение долгожителей, обнаружив, что 52 человека, которые числились живыми, на самом деле умерли или пропали без вести.