На рекламе новой модели GTI 2006 года изображение спортивного автомобиля концерна сопровождает фразой Turbo-Cojones
motorcities.com

В США компания Volkswagen решила убрать свои рекламные щиты в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе и Майами из-за использования оскорбительного для испаноговорящих граждан слова.

На рекламе новой модели GTI 2006 года изображение спортивного автомобиля концерна сопровождается фразой Turbo-Cojones.

Дело в том, что испанское слово сojones, которое в этом языке означает "тестикулы", или проще говоря "яйца", в английском языке употребляется для выражения дерзости, храбрости и находчивости. Однако в испанском данное слово имеет ярко выраженную вульгарную коннотацию.

Рекламный щит, размещенный в пригороде Майами под названием "Маленькая Гавана", где проживают в основном латиноамериканцы, вызвал немало протестов, и на минувшей неделе компания решила убрать его, заявил представитель Volkswagen Стив Киз. При этом в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе жалоб на данные плакаты не поступало, но фирма решила убрать и их тоже.

Лингвист Ана Рока, преподавательница испанского языка во Флоридском международном университете, говорит, что в английском языке данное слово имеет иное значение, нежели в испанском. "Эффект для жителей испанского района будет иным, поскольку они понимают настоящую коннотацию", - сказала она.

Стив Киз заверил, рекламные плакаты не имели намерения кого-либо оскорбить. По его словам, речь шла о попытке донести, что GTI – это "автомобиль высокого уровня".