В русском дубляже мультфильма "Тайная жизнь домашних животных 2", который выходит в российский прокат 30 мая, изменили национальные особенности главного злодея. Жестокий директор цирка по имени Сергей, говорящий в оригинале с выраженным восточноевропейским акцентом, в русской озвучке превратился в Сержа и заговорил с французским прононсом.
На это обратила внимание в своем Twitter главный редактор "Киноафиши.инфо" Татьяна Шорохова, отметив, что мультфильм в кинотеатрах будут показывать и в оригинале. "Кинопоиск" предположил, что прокатчики из Universal Pictures таким образом "решили избежать лишних вопросов со стороны руководящих органов, которые могли помешать прокату мультфильма".
Кроме того, в российском переводе пса по имени Rooster (англ. петух или забияка), которого в оригинале озвучивает Харрисон Форд, назвали Ковбоем. В результате становится "непонятно, почему пес считает своей миску с изображением петуха", пишет Шорохова. В комментариях к ее посту предположили, что кличку собаки изменили из-за "тюремных коннотаций" (на тюремном жаргоне, который перебрался и в обыденную речь, петухами называют гомосексуалистов, "опущенных" или тех, кого подозревают в гомосексуализме).
Кинокритик Юрий Гладильщиков в беседе с телеканалом "360" предположил, что Сергея заменили на Сержа, заботясь о патриотическом воспитании зрителей. "Прокатчики, чтобы получить прокатное удостоверение, предпочитают не рисковать. Я с этим тоже не раз сталкивался. Русских, например, меняют на украинцев. Все очень просто, это вопрос идеологической целесообразности. Вот Universal Pictures и решили с меньшими проблемами пройти разрешение Министерства культуры", - прокомментировал он.
Гендиректор студии "Невафильм" Олег Березин считает, что "двусмысленные моменты" лучше убирать, если есть техническая возможность. По его словам, в основном такое происходит с фильмами, где не идет речи о сохранении авторского видения, и каждое изменение согласовывается с правообладателем.
"Если в каком-то фильме не очень хорошо отзываются о стране или ее жителях и есть техническая возможность это поменять, то почему не поменять? В данном случае правообладателю просто не понравилось, что герой, похожий на русского, с именем Сергей будет отрицательным персонажем. Суперстрашного в этом ничего нет", - сказал Березин.
"Тайная жизнь домашних животных 2" рассказывает о приключениях джек-рассел-террьера по кличке Макс, хозяйка которого выходит замуж и рожает ребенка. Ее внимание переключается с питомца на младенца, Максу тоже приходится следить за новым членом семьи. В первой части главного персонажа озвучивал известный американский комик Луи Си Кей, но после секс-скандала и признания в мастурбации перед женщинами он выбыл из проекта.
В русской озвучке блокбастера "Мстители: Финал", вышедшего в российский прокат в конце апреля, изменили рассказ эпизодического персонажа-гея, сыгранного режиссером фильма Джо Руссо. Он рассказывал о первом за пять лет свидании с мужчиной, но в дубляже слово "свидание" заменили на "ужин", исключив намеки на гомосексуальность героя.
Изменениям также подвергся фильм "Хеллбой". По сюжету Баба-Яга пыталась вызвать дух Иосифа Сталина, однако в русской озвучке советского вождя заменили на Гитлера. Из-за этого изменилась логика картины: персонаж славянской мифологии Баба-Яга решает вызвать с того света нацистского лидера, отмечал TJ.
В 2017 году белорусский диктатор-злодей Владислав Духович из фильма "Телохранитель киллера" в исполнении Гэри Олдмана в российской версии переквалифицировался в боснийца.