"С большим интересом прочитал англоязычную заметку о том, как избегать "вербального стереотипизирования с негативными коннотациями", если хочешь выглядеть воспитанным человеком", - рассказывает писатель в Facebook.
"Я впервые столкнулся с этим явлением сорок лет назад, учась в японском университете, и думал тогда, что это такая экзотика, проистекающая из гипертрофированной японской вежливости: надо было говорить не "слепой", а "несвободный глазами", не "инвалид", а "несвободный телом", не "эта" (каста неприкасаемых), а "недискриминируемые поселяне" (слово из шести иероглифов).
Но потом в том же направлении двинулся весь мир, и эта лингвистическая революция меня, труженика на ниве словесности, прямо завораживает. Оказывается, говорить по-английски про человека old сегодня уже нехорошо, это эйджизм. Следует говорить elderly.
Не "мужчина" или "женщина" (это сексизм!) - person. Вместо blind ("слепой") надо говорить visually impaired ("визуально ослабленный"). Вместо «маленького роста» - vertically challenged (вот даже не знаю, как точно перевести).
Ну, что вместо "умственно отсталый" (упаси вас боже!) надо сказать "альтернативно одаренный", я знал и раньше. Но теперь, оказывается, еще и вместо "толстый" рекомендуется употреблять horizontally gifted ("горизонтально одаренный").
Нет, я за вежливость и за то, чтобы никого не обижать. Но зачем ханжить и глумиться над речью? Страшно подумать, как все это скажется на литературном стиле, когда и если войдет в повсеместную норму.
Название романа "Десять негритят" уже поменяли. Что дальше?
В.Короленко "Визуально ослабленный музыкант".
М. Горький. "Пожилая персона Изергиль".
Ю. Олеша. "Три горизонтально одаренных".
Что там у нас в литературе еще некондиционного?"