"Трамп, как оказалось, вызывает тихую мягкую любовь у практикующих переводчиков-синхронистов - вчера мне об этом долго и со смешками толковали собеседники за пивом в Токио", - пишет журналист на своей странице в Facebook.
"А потом вдруг прочитал то же самое у хорошего русского журналиста в Новом Йорке. Нынешний президент самой мощной державы планеты, говорили ребята, великолепно обходится минимальным количеством слов, самыми простыми грамматическими конструкциями. И говорит очень медленно. Что для переводчика чертовски удобно.
"Но это и рождает проблемы, - истово говорил мне слишком серьезный японский специалист. - Как передать, например, ускользающий и меняющийся смысл постоянно используемого в разных контекстах слова "найс" во фразах Трампа?"
Я понимающе кивал, параллельно размышляя о том, что некоторыми немногими энергичными русскими словами тоже можно уверенно называть и характеризовать самые разные понятия".