Издательская группа "Азбука-Аттикус" проигнорировала петицию с подписями 60 тысяч поклонников Гарри Поттера и доверила перевод восьмой книги Джоан Роулинг о повзрослевшем волшебнике переводчице Марии Спивак.
"В перевод нам отдали только после публикации книги в Англии, поэтому мы только начали переводить. Переводчик - Мария Спивак", - приводит ТАСС сообщение по поводу выхода книги. На сайте издательства говорится, что "Азбука-Аттикус" объявляет о готовящейся публикации "с гордостью". Название книги-сценария указано как "Гарри Поттер и окаянное дитя". Русскоязычная версия поступит в продажу в конце ноября одновременно по всей России.
В июне, когда стало известно о предстоящем выходе восьмой книги о Гарри Поттере, фанаты франшизы создали петицию на сайте Change.org. Они указывали, что после того, как за издание серии взялось издательство из группы "Азбука-Аттикус", книги потеряли "свой шарм и атмосферу". При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Снейп - Злотеусом Злеем, Полумна - Психуной, профессор Трелони - Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук. Очевидно, полагают авторы обращения, издательство "Махаон" считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки благотворно влияют на детские умы.
"И вот, прождав долгих девять лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство "Махаон", перевод вновь доверят Марии Спивак и ее редакторской группе. Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать отсебятины и вольного пересказа доверенного ему произведения", - просили будущие покупатели книги. Появление петиции сопровождалось кампанией "Остановите Спивак" в соцсетях.
Ранее Мария Спивак рассказывала, что по образованию является инженером-математиком, а переводчиком стала "волшебным образом". По ее словам, любительский перевод книги о Гарри Поттере она сделала для собственного удовольствия. Впоследствии он попал в интернет, приобрел популярность и заинтересовал издателей.
"В профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне - что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком - своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным - и передавать все нюансы этого текста - истинное наслаждение", - признавалась она. Англоязычная версия "Окаянного дитя" появилась в продаже в воскресенье, 31 июля, и побила несколько рекордов по скорости и объему продаж.
Эта книга представляет собой адаптированную версию сценария спектакля, премьера которого состоялась 30 июля в Лондоне. Действие в произведении происходит спустя 19 лет после окончания "Даров смерти". Взрослый Гарри Поттер работает в министерстве магии и воспитывает троих детей.