Новая книга о мальчике-волшебнике "Гарри Поттер и кубок огня" продается в России с субботы. В выходных данных книги стоит самая высокая в постсоветской истории цифра - 1,2 млн. экземпляров
NTV International
 
 
 
Четвертую книга о Гарри Поттере можно было купить уже с полуночи в одном из московских магазинов. Это сделано в виде эксперимента. Среди тех, кто встречал покупателей, была и заместитель министра культуры Наталья Дементьева. Она была одета в костюм одной
NTV International
 
 
 
Первая книга о Гарри Поттере в России появилась в конце 2000 года, почти через три года после премьеры романа в Англии
NTV International
 
 
 
У нас в стране роман Джоан Роулинг, как и во всем мире, бьет все рекорды популярности
NTV International
 
 
 
В России вышла новая книга о Гарри Поттере
NTV International

Новая книга о мальчике-волшебнике "Гарри Поттер и кубок огня" продается в России с субботы. В выходных данных книги стоит самый высокий в постсоветской истории тираж √ 1,2 млн. экземпляров.

Четвертую книга о Гарри Поттере можно было купить уже с полуночи в одном из московских магазинов. Это делалось в виде эксперимента. Среди тех, кто встречал покупателей, была и заместитель министра культуры Наталья Дементьева. Она была одета в костюм одной из героинь книги, профессора Макгонагал, сообщает "Эхо Москвы".

Первая книга о Гарри Поттере в России появилась в конце 2000 года, почти через три года после премьеры романа в Англии. У нас в стране роман Джоан Роулинг, как и во всем мире, бьет все рекорды популярности.

Как отмечает "Коммерсантъ", в новом издании переводчики допустили множество оплошностей и ошибок. В главе "Святочный бал" комментируется речь одной из героинь √ Флер Делакур: "как и все французы, она немного картавила". В оригинале ничего подобного не написано; страниц на 150 раньше начинает картавить другая француженка, мадам Максим, но почему-то этот дефект речи остается без внимания переводчиков.

В той же главе есть следующая вставка от переводчика: "И с каких это пор они со Снеггом на ты?" Как известно, в английском языке различия между "you" не существует. В других местах, наоборот, появляются неоправданные купюры. Ну и наконец, произносимое одним из персонажей непонятное словосочетание "большое дело". Разумеется, это калька с английского "big deal" ("делов-то..."), но ведь "Гарри Поттер" √ детская книжка, а не задачник для студентов-филологов!