Елизавета II лично поблагодарила ижевского поэта за перевод Шекспира
Архив NTVRU.com

Всего семь строчек в письме, которое получил поэт из Ижевска Владимир Тяптин. Но они принесли ему огромную радость. Королева Англии Елизавета П выразила благодарность за книгу "Переводы сонетов Уильяма Шекспира", присланную ей в подарок, сообщает ИТАР-ТАСС.

По мнению специалистов-литераторов, Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английского текста на русский язык. Он значительно четче выделил ключевые слова, поэтические образы и приемы. В итоге, как считает профессор Удмуртского университета Анна Зуева-Измайлова, "Шекспир заговорил на русском языке".

Имя Владимира Тяптина хорошо известно в республике. Бывший комсомольский и партийный работник в последние десять лет нашел себя в поэзии. Он автор семи лирических сборников, член Союза журналистов России, заслуженный работник культуры Удмуртии.

На слова Тяптина создано множество песен, из которых самая популярная "Город нашей любви", "Ветераны", "На пруду ижевском" и "Ах вы, годы мои"... И даже оружейник Михаил Калашников одну из глав своей книги "От чужого порога до Спасских ворот" назвал строкой Владимира Тяптина "Пашет и пашет седой генерал".