Издательский дом "Гелеос" принес свои извинения переводчице Наталье Чесноковой, которую на выставке-ярмарке "Книги России" объявили худшим книжным переводчиком
geleos.ru

Издательский дом "Гелеос" принес свои извинения переводчице Наталье Чесноковой, которую на выставке-ярмарке "Книги России" объявили худшим книжным переводчиком.

Как выяснилось, Чеснокова, получившая антипремию "Абзац" за отвратительный перевод книги Макса Галло "Спартак. Бунт непокорных", не имеет к работе над данным историческим романом никакого отношения. По информации ИД "Гелеос", фамилию переводчика перепутали во время верстки.

По информации ИД, Наталья Чеснокова сделала очень профессиональный, грамотный и интересный с художественной точки зрения перевод "Нерона" Макса Галло - второй книги, вышедшей в издательстве «Гелеос» в 2008 году. В то время как автор перевода книги "Спартак. Бунт непокорных" - Юлия Воркуева (Капустюк).

Ошибка произошла на этапе верстки книги, поскольку оба произведения сдавались в печать одновременно. Кроме того, издательство выдвинуло претензии к организаторам антипремии "Абзац", которые не посчитали нужным уведомить ИД и переводчика о номинации Чесноковой до объявления результатов 11 марта на ВВЦ в рамках XII книжной выставки-ярмарки "Книги России". В результате чего некорректная информация была мгновенно растиражирована СМИ.

Напомним, что антипремия "Абзац" была учреждена газетой "Книжное обозрение" и Генеральной дирекцией Московской международной книжной выставки-ярмарки в 2001 году. Тогда "Полный абзац" достался книге "Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман", которой, по мнению жюри, "не коснулась рука корректора, а появление сопровождалось громким скандалом".