Латвийское агентство по развитию туризма запустило программу, рекламирующую туристическую привлекательность Риги
dailystar.co.uk
 
 
 
Однако в итоге в ряде презентаций и буклетов рекламным слоганом кампании оказалась фраза "Easy to go, hard to live", то есть "Легко приехать, тяжело прожить"
dailystar.co.uk

Латвийское агентство по развитию туризма запустило программу, рекламирующую туристическую привлекательность Риги. Проект стоимостью полмиллиона евро и продолжительностью пять недель рассказывает англоязычным туристам об исторических достопримечательностях зимней Риги и развеивает образ города с бурной ночной жизнью, пишет BFM.ru со ссылкой на Austrian Times.

Однако в итоге в ряде презентаций и буклетов рекламным слоганом кампании оказалась фраза "Easy to go, hard to live", то есть "Легко приехать, тяжело прожить". В известном смысле это правда, учитывая трудности, которые сейчас переживает латвийская экономика, но вряд ли такую цель ставили перед собой организаторы кампании.

Очевидно, что это опечатка, и вместо "live" имелось в виду "leave" (уехать). "Это крайне досадно. Конечно, имелось в виду "трудно уехать", "hard to leave", - сказал Austrian Times представитель латвийского туристического ведомства.

Новые логотип и слоган Live Riga, разработанные малоизвестным германским маркетинговым агентством Embassy, были представлены в октябре. Обновление обошлось в 1,5 млн евро.

Языковые проблемы преследуют официальных лиц Латвии. В минувшие выходные на переговорах правоцентристской коалиции Латвии с Международным валютным фондом оскандалился экс-министр финансов Атис Слактерис.

Представители МВФ не понимали, что говорит Атис Слактерис, и ему оказалось очень трудно дискутировать из-за плохого владения английским. Представители МВФ не могли понять, что он говорит. Ситуацию спас премьер-министр Валдис Домбровский, переведя кредиторам, что хотел сказать Слактерис.