По-видимому, не всем жителям родины кенгуру, были до сих пор доступны привычные библейские тексты. Это побудило местных издателей подготовить новую интерпретацию "вечной книги", которую они назвали The Aussie Bible ("Австралийская Библия"), "деликатно" отметив в подзаголовке - "или кое-что из нее". Об этом событии сообщает сегодня британская The Dayly Telegraph.
У истинно религиозных автралийцев эта книга вряд ли вызовет восторг. Однако, по мысли популяризаторов, это издание должно предназначаться читателям, у которых "интеллектуальный" текст Библии в привычном изложении способен вызвать одно лишь раздражение.
"Конек", которым новые "толкователи" древних текстов решили привлечь не слишком высоколобую публику, - австралийский сленг. Книга имеет заголовки такого плана: "Мудрые Парни", "История об одном добром типе". Волхвы именуются там высоколобые с Востока, а новорожденного Иисуса эти мудрецы приветствуют, пожалуй, даже несколько возвышенно: "Добрый день, Ваше Величество!"
Выпуск The Aussie Bible, тем не менее, поддержало Библейское Общество Нового Южного Уэльса, а введение к книге написали англиканский архиепископ Сиднея Питер Дженсен и представитель премьер-министра страны Джон Андерсон.
Автор необычного проекта журналист Кэл Ричардс. По его словам, побуждение, которое подвигло его издать новую версию Библии, представлялось ему все же не совсем ясным. "Не знаю, было ли это озарение, приступ какой-то болезни или устрица не первой свежести", - сознался Ричардс.