Первый перевод полной Библии на тувинский язык завершили специалисты Института перевода Библии. Как сообщила пресс-служба Московского патриархата, книга выйдет в свет в год празднования 90-летия образования Республики Тува.
Перевод Библии на тувинский язык - итог 20-летнего труда большого научного коллектива: переводчиков, членов Союза писателей РФ Николая Куулара, старшего научного сотрудника сектора литературы Тувинского института гуманитарных исследований (ТИГИ) Эдуарда Мижита, преподавателя тувинской литературы на кафедре филологии Тувинского госуниверситета Марии Кужугет, а также филологического редактора, ученого секретаря ТИГИ Лидии Мижит, передает ИТАР-ТАСС.
Текст перевода Библии прошел апробацию с носителями языка и научное рецензирование. Публикуемый перевод выйдет под грифом Института языкознания Российской Академии наук.
Изданию полного перевода Библии на тувинский язык предшествовали такие библейские издания, как Новый Завет (2001 г.), Библия для детей (2001), "Четыре книги древнего Израиля", включающее Книги Руфь, Есфирь, Плач Иеремии и Книгу Пророка Ионы (2003), Пятикнижие, Псалтирь и Книга Притчей (2006 год).
Презентация Библии на тувинском языке будет организована в сентябре совместно с Министерством культуры Республики Тува.
"Полностью Библия переведена на 450 языков мира. Из языков народов России, кроме русского, в их число входят пока только чувашский и тувинский", - подчеркнули в пресс-службе.