Патриарх Кирилл, Бразилиа, 19 февраля 2016 года
Reuters

Секретарь по межхристианским отношениям Отдела внешних церковных связей Московского патриархата (ОВЦС МП) иеромонах Стефан (Игумнов) призвал журналистов, которые пишут о визите патриарха Кирилла в Латинскую Америку, отринуть предвзятость и разобраться в богословских терминах.

"К сожалению, в некоторых материалах, освещающих визит Святейшего патриарха, и особенно его межконфессиональный аспект, встречаются примеры либо недостаточного профессионализма, либо предвзятости тех, кто их составляет", - цитирует портал "Интерфакс-Религия" слова представителя ОВЦС МП.

Он напомнил, что на днях информагентство "Sputnik Brazilia" опубликовало интервью главы католической епархии Рио-де-Жанейро кардинала Орани Темпесты, данное им накануне визита в Бразилию патриарха Кирилла.

В переводе интервью на русский язык, опубликованном в одном из российских СМИ, по словам священника, вызвала недоумение фраза: "Мы благодарим Бога за предоставленную возможность произнести приветственные слова и выразить нашу радость по поводу прибытия в Рио-де-Жанейро патриарха РПЦ Кирилла, а также за возможность принять его как католического христианина, в братском союзе, подобно братьям, объединяющимся во имя общих целей, ведомых беспокойством об общем благе нашей планеты".

Как отметил по этому поводу иеромонах Стефан, "в данном случае мы имеем дело с недобросовестностью или некомпетентностью переводчика интервью на русский язык". По его словам, архиепископ Темпеста действительно употребил термин "catolico", однако "любой человек, знакомый с православным Символом веры, знает, что переводится этот термин в соответствующем контексте словом "кафолический" (вселенский)".

Таким образом, пояснил собеседник агентства, говоря на тему межконфессиональных отношений, католический иерарх употребил общее для восточной и западной традиций понятие, содержащееся в Символе веры, который читается во всех православных храмах за каждой литургией и указывает на соборный, вселенский характер Церкви.

"Этим древним термином он хотел подчеркнуть, что личность и деятельность Святейшего патриарха Кирилла имеет значение, выходящее за рамки отдельной поместной Православной церкви, что бразильские католики при встрече с ним будут воспринимать его как представителя всего православия, что к его мыслям прислушиваются во всем христианском мире", - сказал представитель Русской церкви.

Об этом, по его мнению, ясно говорит контекст интервью архиепископа Темпесты, в частности следующие фразы: "Патриарх Русской православной церкви является значимой фигурой для православных, и после встречи с папой Франциском в Гаване нынешний визит приобрел еще большую важность, поскольку является продолжением установившихся братских отношений между католиками и православными русскими... Для архиепархии Рио-де-Жанейро большая радость и честь принимать у себя патриарха Кирилла... мы будем наблюдать необходимость сближения христиан при сохранении уважения к личности, традициям и истории каждого из течений".

"Этот контекст, похоже, не удалось уловить переводчику. С сожалением приходится отметить, что в русском варианте интервью встречаются и другие моменты, связанные с неточностью передачи слов архиепископа Темпесты", - посетовал иеромонах Стефан.

По его словам, подобного рода "ошибки или умышленные искажения" присутствуют и в ряде комментариев к межконфессиональным встречам патриарха в ходе его визита в Латинскую Америку. "Порой мы видим попытки неадекватного и, пожалуй, даже предвзятого анализа самого по себе четкого и ясного текста декларации, подписанной патриархом Кириллом и папой Франциском по итогам встречи в Гаване", - добавил он.

"Полагаю, что тем, кто берет на себя труд писать на церковные темы, следовало бы изучить хотя бы базовую богословскую терминологию и особенности ее использования в межконфессиональном контексте", - резюмировал священник.