В правительстве Германии предложили изменить текст национального гимна, чтобы сделать его "гендерно-нейтральным". (то есть не подчеркивающим разделение на мужчин и женщин. - Прим. NEWSru.com)
Global Look Press

В правительстве Германии предложили изменить текст национального гимна, чтобы сделать его "гендерно-нейтральным" (то есть не подчеркивающим разделение на мужчин и женщин. - Прим. NEWSru.com). Ангела Меркель, которая, как стало известно накануне, останется на посту канцлера на четвертый срок, уже раскритиковала эту инициативу. Ранее для борьбы с дискриминацией свой гимн изменили власти Канады.

Уполномоченная по вопросам равноправия полов в немецком министерстве по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодежи Кристин Розе-Меринг предложила изменить текст гимна, передает DW. Омбудсмен хочет заменить слово "отечество" (das Vaterland) на "родина" (das Heimatland), а слово "братски" в строке "братски сердцем и рукой" ("brüderlich mit Herz und Hand") - на "отважно" ("couragiert mit Herz und Hand").

Она сослалась на опыт соседней Австрии, где с 2012 года одну из строк гимна стали исполнять как "родина великих дочерей и сыновей" вместо просто "сыновей".

В 1922 году стихотворение "Германия превыше всего", написанное в середине 19-го века поэтом Генрихом Гоффман фон Фаллерслебеном и положенное на музыку Йозефа Гайдна, стало национальным гимном страны.

После Второй мировой войны это произведение было запрещено. Тем не менее в мае 1952 года запрет был снят, но исполняться стала лишь третья строфа, начинающаяся со слов "Единство, право и свобода...".

Канцлер Германии Ангела Меркель, в свою очередь, не видит необходимости в изменении текста национального гимна. Как пояснил официальный представитель немецкого правительства Штефан Зейберт, Меркель "весьма удовлетворена гимном в том виде, в каком он сейчас, его традиционной формой" (цитата по ТАСС).

1 февраля Сенат Канады одобрил законопроект о внесении изменений в текст национального гимна страны. Обсуждение документа в парламенте продолжалось с 2016 года. Согласно поправкам, слово "сыны" ("thy sons") в строчке "патриотизм - удел всех твоих сынов" в английской версии гимна заменено на слово "нас" ("of us").