В Германии в знак протеста против войны в Ираке учат французский
Архив NEWSru.com
 
 
 
Группа немецких лингвистов призвала население страны использовать вместо популярных английских слов их французские эквиваленты
Архив NEWSru.com
 
 
 
Английские слова и фразы прочно прижились в Германии, и немцы все активнее используют их в речи, ценя емкость английского языка по сравнению с немецким
Архив NEWSru.com

Группа немецких лингвистов "Язык в политике" выразила протест против возглавляемой США войны с Ираком, призвав население страны использовать вместо популярных английских слов их французские эквиваленты.

В список слов, подлежащих замене, попали: ticket (билет) - вместо него предлагается использовать французское billet briefing (брифинг) - заменяется на communique driver (водитель) - на chauffeur playboy (плейбой) - на bon vivant okay (о'кей) - на formidable.

"Это политический протест против войны, которую мы не поддерживаем, выраженный через речь", - заявил глава "Языка в политике" профессор Армин Буркхардт из университета Магдебурга, добавив, однако, что этот шаг не преследует намерения поспособствовать расширению франко-германского сепаратизма с США.

Английские слова и фразы прочно прижились в Германии, и немцы все активнее используют их в речи, ценя емкость английского языка по сравнению с немецким, пишет сегодня Daily Telegraph (перевод на сайте Inopressa.ru).

Поступок немецких лингвистов можно считать ответом на недавнее решение США, предпринятое в протест против позиции Франции по Ираку, переименовать French fries (французский картофель-фри) в freedom fries ("картофель свободы"), а French toasts (французские тосты) теперь будут называться "тостами свободы".

Аналогичный шаг был предпринят американцами перед Второй мировой войной, когда знаменитую немецкую кислую капусту sauerkraut стали называть liberty cabbage ("капустой свободы").