Во Франции запретили e-mail
Архив NEWSru.com
 
 
 
Решение о том, что слово le courriel должно заменить le mail, приняла государственная комиссия, которая составляет французскую техническую и деловую терминологию, подбирая аутентичные аналоги английских слов
Архив NEWSru.com
 
 
 
Закоренелые французские пользователи интернета, или как их величают формально, les cybernautes, могут сколько угодно издеваться над "отстойными" официальными неологизмами, однако этой арьергардной кампании удалось достичь истинных побед на поле боя против
Архив NEWSru.com

Во Франции принято решение отказаться от использования слова e-mail (электронная почта) и заменить его на le courriel. Это - новая попытка цензоров остановить наступление американского английского, пишет сегодня The Times (перевод на сайте Inopressa.ru).

Решение о том, что слово le courriel должно заменить le mail, приняла государственная комиссия, которая составляет французскую техническую и деловую терминологию, подбирая аутентичные аналоги английских слов. Чужеродный термин le mail часто произносился на французский манер - le mel, и в целом, гораздо более популярен, чем придуманный до этого местный вариант courrier electronique.

Комиссия, которая представляет результаты своей деятельности непосредственно Французской Академии, арбитру чистоты языка, надеется, что судьба le courriel будет не менее успешной, чем судьба десятка других французских неологизмов, которым таки удалось забить английские термины.

"Мы сражаемся во имя того, чтобы гарантировать, что французский язык не уступит своего места (английскому). Использование английских слов французами порой смешно. Французы произносят их неправильно, изменяют значение, а это отнюдь не помогает общению между народами", - отмечает Филлипп Дешам, член комиссии.

Закоренелые французские пользователи интернета, или как их величают формально, les cybernautes, могут сколько угодно издеваться над "отстойными" официальными неологизмами, однако этой арьергардной кампании удалось достичь истинных побед на поле боя против американского английского языка. Например, французы охотно употребляют ordinateur вместо computer (компьютер), logiciel вместо software (программное обеспечение), numerique вместо digital (цифровой). Франция - это также одна из немногих стран, где плейер (англ. walkman) называют по-своему: le balladeur, иносказательно - странник, бродяга.

Кроме того, не так давно le texto заменил SMS, а les portables - мобильные телефоны.

Самый больший успех выпал на долю слова l'informatique, созданного в 1970-х для обозначения information technology (информационной технологии).

В то же время происходил и обратный процесс: так, некоторые американские корпорации создали informatics departments (а не information departments), и учредили посты vice-presidents for informatics.

Microsoft и другие logiciel компании, компании по производству программного обеспечения, приняли французские термины. Так, во французской версии Windows драйверы называются Gestionnaire de peripherique.

По закону гражданские служащие обязаны использовать французские термины в общении, однако стражи чистоты языка признают, что они не властны заставить людей принять их часто неудачные изобретения. Редко кто называет hacker (хакера) le fouineur или вставляет в mel (электронное письмо) une frimousse вместо smiley или emoticon (смайлика или эмоции). Никто не бродит по La toile (сети) и никто не использует un numeriseur вместо сканера.

Большим испытанием для создателей новых терминов является тот факт, что рождение англо-американских терминов происходило бесконтрольно, с опорой на явления, не имеющие никакого отношения к миру компьютеров, или на явления, свойственные внутренней культуре компьютерного мира и интернета стран, говорящих на английском. На прошлой неделе французские газеты посвятили немало статей происхождению слова spam (спам, который французы называют то message non-sollicite, то Arroser). Слово, в переводе с английского означающее "консервированный колбасный фарш", прилепилось ко всему почтовому мусору после публикации рисунка Монти Пайтона, на котором были изображены посетители ресторана, которым с каждым блюдом предлагали один и тот же фарш. А первое зафиксированное употребление слова "спам" в новом значении относится к 31 марта 1993 года. В этот день сетевой администратор сети Arpanet Ричард Депью случайно продублировал одно и тоже сообщение в дискуссионной группе 200 раз, и недовольные пользователи быстро дали происшедшему название, которое вскоре стало обычным.

Найти точный и столь же привлекательный термин довольно сложно, признает Дешам. "Я сомневаюсь, например, что люди будут называть спамминг arrosage (рассеивание)", - говорит он.

На слово le courriel он возлагает большие надежды. Оно в ходу в Квебеке, где франко-канадцы ведут жесткую кампанию против английского. Это слово уже принято газетами на французском языке.

Успешные французские термины:

Ordinateur - computer - компьютер
Numerique - digital - цифровой
Informatique - information technology - информационная технология
Logiciel - software - программное обеспечение, программы
Telecharger - to up/download - скачивать
Puce - chip - чип
Bogue - bug - жучок
Agenda electronique - personal organizer - личный органайзер
Site - website - сайт
Amorcer - boot - пуск
Fenetre - window - диалоговое окно
Planter - to crash - взламывать
Moteur de recherche - search engine - поиск, поисковик

Неуспешные французские термины:

Toile - web - сеть, интернет
Courrie - e-mail - электронная почта
Arroser - to spam - проводить спамминг
Causette - chat - чат
Gestionnaire de peripherique - driver - драйвер
Cederom - CD-ROM - СД-ром
Fouineur - hacker - хакер
Frimousse - smiley - смайлик
Logiciel de navigation - browser - браузер
Diffusion systematique sur la toile - webcasting - вебкастринг, вещание в интернете, выведение теле и ради-программ в интернет
Numeriseur - scanner - сканнер
Souris - mouse - мышь.